Para los que no estéis acostumbrados a estos términos, la localización en el mundo de los traductores es el proceso de adaptar un producto al idioma y a la cultura de una determinada región, comunidad o país.
Un ejemplo claro de esta localización está en los programas realizados para el mercado inglés, americano, canadiense o australiano, países que comparten idioma, pero con diferentes acepciones para la misma cuestión. Así ascensor, puede ser “lift” o “elevator” dependiendo de donde residamos. Ello implica la necesidad de diferentes versiones del producto para cada país.
Si estáis acostumbrados a visitar webs con multi-idioma habréis visto que muchas veces el texto que aparece es incoherente con su entorno. Así se pueden encontrar cosas como “1 comentarios” o “navegar hacia el título” o este tipo de errores incongruentes.
En el tema de la localización de software, pues, implica la traducción correcta de todos los recursos del programa o página web en cuestión, con sus correspondientes menús, cuadros de diálogo, alertas, entorno de navegación,… incluyendo la necesidad de cuadrar el texto dentro del campo en cuestión. En twitter, por ejemplo, ya que es un tema de actualidad, con su nueva traducción al español podemos ver el “Reply”, que está bien traducido como “Responder”, sin embargo, el enlace de “Responder” se solapa con el botón de “RT”, por lo que es imposible realizar una re-publicación (o retweet) en twitter en español. Esto es lo que llamaríamos, un error de localización.
Para evitar los errores de localización la agencia de traductores Dixit acaba de abrir un departamento específico en traducciones de software y videojuegos, compuesto de testers, revisores, traductores, coordinadores bajo el mando del jefe de proyecto, especializados en este tipo de trabajos, lo que le abre las puertas de un gran mercado hasta ahora bastante virgen en el mercado español.
Dixit estuvo trabajando de forma gratuita con la comunidad WordPress, uno de los software de publicación online más extendido, en la traducción de plugins, temas y documentación de los recursos coexistentes y trabajaron codo con codo con los desarrolladores para ir rodándose en el tema y ayudaron a localizar bastantes plugins que sus autores desarrollaban en inglés y que, gracias a los consejos de Dixit, pudieron construir separando el idioma de la aplicación para poder traducirlo a cualquier idioma.